In Loving Memory of Michèle Lena Gorgodian

Michèle Lena Gorgodian

1st June 1958 to 14th December 2023, London

Michèle Lena Gorgodian died peacefully at her home on 14 th December 2023. Michèle was a beloved daughter to Krikor and Anahid, and loving sister to Anna and Sonia. She was a devoted aunt to Georgia and Daniel and to their spouses, Martin and MJ, and delighted in her great-nephews and great-nieces: Robin and Rosalie, and little Sophie, Madeleine and James-Andréas.

Michèle gained her BA in Economics and French at Wellesley College, USA, while attending business courses at the MIT Sloan School of Management. She began her career in finance, returning to London to work for Price Waterhouse and subsequently Banque Nationale de Paris in Sydney as a credit analyst. After qualifying with an INSEAD MBA, Michèle consulted in marketing strategy. She then specialised in managing change, first at Ernst&Young and then as an independent coach and consultant in organisational change through her own company, Integra. She undertook her work with the utmost enthusiasm, vision,dedication and integrity and intended to keep going for at least another 20 years!

In 2010, Michèle was appointed to the MBA Advisory Board by Cass Business school in the City of London, and in recent years, she had used her experience in strategic leadership and change to develop a new role as a world-class advisor / Independent Non-Executive Director for a wide range of companies from FTSE 100s to private entrepreneurial. She was also a trustee of the multi-award-winning Finborough Theatre. Michèle was proud of her Armenian heritage and was a former trustee of the Armenian Institute.

Michèle was a gifted pianist from an early age and loved the arts in all its forms. Her hobbies included writing fiction, poetry and sketching. She enjoyed playing tennis and walking with friends, swimming, reading and visiting art galleries. Michèle also had an adventurous streak and completed a solo paragliding experience in her 30s.

To her family and friends she was loving and loyal, always ready to provide perspective and lend a listening ear and helping hand in times of challenge. She was a pillar of the community where she was known for her kindness, generosity and support.Always thoughtful, compassionate and modest, Michèle brought a human touch to all her interactions.

She will be deeply missed by all who knew her, loved her and worked with her.

Soviet Armenia in 1970s: Mischa Kudian’s Photographs as Documentation Of History

Written by Arpine Haroyan

When I was introduced to British-Armenian writer, translator, painter, and dentist Mischa Kudian's archive kept at the Armenian Institute, the first thing that caught my eye was his extensive collection of 35mm slides depicting 1970s Soviet Armenia. Kept in a special slide box, Kudian's carefully numbered slides took me on a fascinating journey to the land  some once dreamed of seeing, yet others desired to escape. At first, I was blown away. Growing up in Armenia in the early 2000s, I always imagined Soviet Armenia in black and white. Exploring this land through Kudian's eyes was not just an archival inquiry for me; it was a delightful discovery, revealing many layers of a state that no longer exists. 

Soviet Armenia, with all its glory and pain, indeed was colorful. It was bright with its hardworking people that rose like a phoenix after our nation's many hardships; it was colorful with its landscapes and cities, architecture, art and culture, education and science. It was a land mostly unknown and unheard of outside the Iron Curtain. Yet, it was a land that was once seen by the British Armenian community through the eyes of Mischa Kudian. 

Kudian visited Soviet Armenia more than once. He was probably fascinated by Yerevan since more than half of the images captured life in the capital's streets. One of the exciting series of photographs is Kudian's images of the Republic Square (formerly Lenin Square) during his different visits; one can see a typical Soviet parade (most probably May 1st) with people marching and red color popping everywhere. In another series of photographs from 1969, Kudian shows the National Gallery of Armenia adorned with posters dedicated to the 100th anniversary of the great Armenian poet Hovhannes Tumanyan. 

1.The Republic Square during a parade (probably May 1st, early 1970s) 

1.The Republic Square during a parade (probably May 1st, early 1970s) 

2.The National Gallery of Armenia is adorned with posters dedicated to the 100th anniversary of Hovhannes Tumanian

Another series dedicated to Republic Square showcases the National Gallery of Armenia and the construction of its additional floors in the early 1970s. 

Kudian loved photographing Soviet Armenian people. In a series of photographs dedicated to Yerevan, Kudian documented the mundane moments in the lives of ordinary people trying to convey the city's atmosphere. We see pictures of people selling flowers, playing chess or simply getting into the tram. 

Kudian's slides also showcase Swan Lake and Alexander Spendiaryan Opera and Ballet Theater surrounded by beautiful trees and rich vegetation. He also depicted Yerevan's once stunning and untouched architecture. 

1.People selling flowers near Swan Lake

2.People getting on the tram 

1.Watering the streets of Yerevan 

2. People playing chess near Swan Lake in Yerevan

Young student reading a book (probably inside Yerevan State University)

1.Children playing near Swan Lake in Yerevan

2.Alexander Spendiaryan Opera and Ballet Theater 

Kudian's journey to Soviet Armenia was not limited to Yerevan. Even though there is no detailed information about his trips, the slides reveal that he intensively traveled outside the capital and documented life throughout the country. Not surprisingly, another set of Kudian's slides takes us to Lake Sevan and the famous Writer's Resort. One can see the beautiful building of the resort - a vivid example of Soviet Modernism - and typical Soviet Volga cars around it. 

1.Sevan Writer’s Resort located on Sevan Peninsula (architects Mikayel Mazmanyan and Gevorg Kochar)

2.Lake Sevan and Soviet Volga cars

Lake Sevan through Kudian’s eyes

In another photo from the Sevan trip, we see a mixture of excitement, happiness and confusion on the faces of Soviet Armenian children. 

Children from villages nearby Lake Sevan 

One can tell Kudian loved photographing children. When digging into his slide archive, I found yet another set of photographs of children from Byurakan village. Dressed in Soviet school uniforms, Kudian photographed them on their way to school, capturing the excitement of the young children.

1.Children of Byurakan 

2.Young pioneers near the statue of composer Alexander Spendiaryan  

Kudian’s photographs are atmospheric. His colorful pictures, sometimes with well-thought compositions, serve as a reminder of a period that is long gone. And these are only snapshots from his huge collection. 

1.Armenian Genocide Memorial Complex (architects Arthur Tarkhanyan, Sashur Kalashyan and artist Hovhannes Khachatryan) 

2.Little girl laying a flower near the eternal flame inside the memorial 

The slide collection, indeed, is quite impressive. Besides the photographs Kudian had taken during the journeys, he also collected slides of paintings of Armenian and Russian artists. During his life, Mischa Kudian gave numerous lectures on Armenian arts and culture not only for the Armenian community but also for British audiences. As someone granted access to Soviet Armenia, Kudian somehow served as a bridge between the Diaspora and Armenia and tried to bring the Armenian people together through his photographs and stories. 

Today, the Armenian Institute hosts and preserves Mischa Kudian’s sizable archive, including his fantastic collection of  35mm slides, aiming to digitize it soon and present it to the larger public. 

1.One of the most famous bookstores in Yerevan back in the 1970s on Baghramyan street

2.A typical Armenian dinner table

Notes from the Director's Desk

It’s been 2 years since I was appointed as the Director of the Armenian Institute – an immense honour and responsibility. These were difficult, different, wonderful, tiring, rewarding years. We worked through Covid lockdowns, and horrible news about wars and conflicts.

But one thing was clear – people always need arts and culture. There was always a need for a poetry reading, a film screening, a lecture about medieval music, a challenging discussion about human rights and mante recipes.

 So we worked. We ran more than 100 events on zoom and in person; catalogued and shelved thousands of books, opened our archives, published 2 magazines, produced podcasts, grew our language classes, wrote blogs, made films, organised film festivals and online concerts.

There were so many moments which were special - impossible to list them all. But a few stand out and will stay with me forever - seeing our first book on WorldCat, Garo Paylan joining us to commemorate Hrant Dink; Ara Dinkjian curating the most beautiful online concert for us; seeing Hratch Martirosyan hugging Acharian’s handwritten dictionary; being so overwhelmed when Anoushka Berberian and Olivia Melkonian made the incredibly emotional Unseen Singers in a day; receiving the valuable Harry Koundakjian archives from his children; one of our supporters telling me ‘I could never imagine an event like this at an Armenian organisation' when we held an discussion about the Queer Armenian Library; receiving a call from the very excited Gagik Stepan-Sarkissian and Sahika Erkonan when they found unpublished translations of Narek in the Kudian archive; my phone ringing nonstop after the success of We Are Our Mountains as our festival’s opening film – and many many more.

But you know what else makes me happy? Raising funds to enable all this work. We are constantly working to receive grants from institutional sources and raise revenue via activities. Still, one of the most critical strands of our income is our followers’ generous donations, (especially with our National Lottery grant ending soon), which support and empower us to make the Armenian culture relevant, exciting and accessible for everyone. So if you liked what the team and I have been doing for the last 2 years, click this link and see how you can be a part of our future and support us.


Tatevik Ayvazyan, Director

Queer Armenian Stories: Hagop Najarian

The relationship between Armenian parents and their LGBTQ+ children often ends with a strained relationship or complete loss of family. 

Armenian parents and families fear what they don’t know, or what the community deems “unnatural.” Instead, they’d rather hide the truth from themselves and friends by denying the “queer” part of their child. 

I gather hope for the Armenian community through cis-gendered straight men like my brothers. They support and love me unconditionally. 

These two men held me tight, cried and danced with me during the traditional “mother-son” dance at my wedding. Our community needs more people like my brothers.

“Love All” Graphic designed by Hagop


The text has been published with kind permission from Azad Archives and Hagop Najarian

Discover our Archives: Unearthing the life of Elena Kudian

The Elena Kudian archive is an important collection of this famous musician in the past.  At the same time Elena Kudian’s small archive taught us how to approach archives, and how to write women’s history, through a feminist perspective. We are very excited and at the same time very careful over how we keep and catalogue her archive. 

Elena Siranoush Kudian was born in Bath, to a British father and an Armenian mother. She married Mischa Kudian, whose archive was donated to the Armenian Institute. Mischa Kudian was a well-known translator of Armenian prose and poetry in the United Kingdom, whose work I will cover in subsequent blogs. Until we unpacked Mischa Kudian’s archive we did not realise these boxes held the treasures of this famous woman pianist, of her times and of her life as part of the British Armenian community.

Elena Kudian

Elena and Mischa’s archives are embedded in each other. The effort they have made to archive their own work is quite astonishing. Mischa dedicated his life to translating Armenian literature and was well known across the English-speaking world. Both archives include details about the Mashtots Press in London and details about Mischa’s and Elena’s lives. They have photographs and details of their travels in Armenia, which provide another perspective on Soviet Armenia. As Mischa and Elena Kudian’s archival materials are integrated, the cataloguing of both will proceed in parallel. We completed the bundling process which helped us review and create ideas for our future events. Upcoming plans for the research process include trying to access other archives which might include Information about Elena Kudian’s life and career. Through limited research, we are able to suppose that Elena Kudian’s archive will not only highlight her artistic skill but will also provide insight into 1950s Britain’s classical music scene, through the life stories included in this important community archive. Meanwhile, we are still finding out about the details of her life by going to various archives in London as well as conducting interviews with people who can give more of an account of her life.

Even though Elena Kudian’s  is a small archive, it is enough to surprise us about the past through her life. We are so happy to house her material and we will be happy to create access to a part of her life through these documents and the materials.  Through our social media platforms and from this blog diaries, we will go on sharing updates about this unique and nice archive. 

Elena Kudian’s archive also inspires us to contribute and reconstruct the history of Armenian cultural memory in Britain by focusing on lesser-known people's lives and to look at the community from gender and LGBTQ+ perspectives.

Dear friends, any sources you know or any acquaintance with Elena and Mischa Kudian, please drop us a line; we would be happy to hear from you and will appreciate your contribution. Any voluntary contribution to support our archives will also be greatly appreciated. 


By Sahika Erkonan, the Armenian Institute deputy librarian and archivist

Queer Armenian Stories: Aren Adamian

It’s rare to meet fellow Armenians, let alone fellow Queer Armenians (I call us Quarmos). Although I’m proud of my culture and sexual orientation, it’s been a journey learning to intersect the two identities and get to a place of embracing both unapologetically. It’s difficult growing up trying to navigate and understand who you are when you feel like you don’t fit in with either group.

Growing up going to everyday Armenian school, I was made fun of for being feminine. The first time someone called me gay, I was in the first grade. I had no idea what it meant, but from the derogatory tone it was said in, it sounded ‘bad’ and carried so much shame with it. Even outside of school, at Armenian functions, to this day, I notice people staring and from the look on their faces, I know what they’re thinking.

After a lifetime of excitement, learning, and seeing pictures, I finally got to visit the motherland two years ago. Oddly enough, out of all of the countries I’ve traveled to, I felt the most uncomfortable and unsafe in Armenia. In broad daylight, I was followed. I had people take nonconsensual photos and videos of me on their phones. Strangers came up to my face, clicking their tongues and grilling me with their eyes. People said rude things as I walked by, believing that I didn’t speak our language.  Everyone stared — aggressively or humorously, pointing while laughing with friends. Usually, this kind of stuff doesn’t bother me, but being in my homeland hit me hard. They didn’t see me as one of them. They didn’t even see me as a human, because I’m different in their eyes. I came back from Armenia angry at our people and feeling less proud to be Armenian. I can’t imagine the struggles our LGBTQ+ community living in Armenia faces every day.

For me, there is something incredibly powerful in living my truth—out, proud and Armenian.

All this being said, I don’t allow these experiences to dim my shine. Although coming out is different for each individual, for me, there is something incredibly powerful in living my truth—out, proud and Armenian—being able to express myself, live proudly, and break the barriers of shame that coexist in both identities. I don’t think it’s fair to generalize all Armenians as homophobic. However, homophobia is very prevalent within our community. I know many people who have experienced homophobia and have decided to distance themselves from the community. Fortunately, for me, the Armenians I surround myself with are open-minded and hearted and do not have any issues with my sexuality.

Does the community have heavy learning and accepting to do? Absolutely. We all do, to varying degrees. Growth never ceases and we can continue to learn through dialogues just like this. At the end of the day, regardless of what language we speak, our ethnic origins, religious beliefs, the colours of our skin, or our sexual orientations and identities, we are all human and aspire to live the same fulfilling life. We must allow the voices of Armenians, whose identities intersect in many ways, a platform to share a glimpse of our stories.


The text has been published with kind permission from Azad Archives and Aren Adamian

Queer Armenian Stories: Alexandria Kazandjian

To openly say I am a queer Armenian is a privilege I never thought I would have. I have gone from feeling outcast from my community for not speaking Armenian to coming out directly to the Armenian community as a nonbinary lesbian. Understanding identity, whether it be related to ethnicity, gender, or sexuality, can be a challenge in an ever-changing environment. The way I have defined my own identity has evolved as I have grown. 

When I was younger, I allowed myself to be influenced by the barricades erected by others to prevent me from feeling comfortable identifying a certain way. As a non-Armenian speaker, my experiences in Armenian circles felt defined by what made me less Armenian. I could not engage as cohesively with other Armenians based on my Armenian knowledge. I was a picky eater and thus rarely ate Armenian food or knew how to make common Armenian dishes. I compared myself to the Armenians around me and allowed their negativity and exclusion to make me feel disconnected from the Armenian community. 

I had a similar experience within the LGBTQ+ community. Initially identifying as bisexual, I felt that I was perceived as less queer by the rest of the community and thus found myself performing my queerness instead of focusing on how I defined queerness for myself. My ideas of gender and sexuality were shaped by the way I thought I was perceived by society and therefore my labels existed to reinforce an inaccurate conception of myself. In conjunction with this false identity, I felt detached from stereotypical queer experiences and preferences. My discomfort with my own queerness ran deeper than the dissonance I felt as a queer Armenian.

Not until I introspected did I begin to understand what being Armenian and being queer meant to me. Over time, I have begun to define my Armenian identity, not by what makes me feel not “Armenian enough,” but by how I connect with being Armenian. My connection to Armenian art and culture as well as my active involvement in Armenian spheres has made me realize that my Armenianness came from within. My gender identity and queerness have followed a similar path. Previously, I had not noticed the constraints my unintentional performance of gender and sexuality had placed on my ability to define myself as who I am. This past year, I have reconstructed my ideas of gender and pronouns and disconnected entirely from the concept of gender as a binary. Again, this idea of self comes from within. My identity is defined by my own experiences and my relationship with the ideas I am relating to. 

Understanding the fluctuation of identity too has helped me define my identities. Recognizing that nothing can make a person “less” of any identity has allowed me to embrace the ways I conceptualize my identity today. If my relationship to gender, sexuality, or ethnicity changes in the future, that does not invalidate my experiences and identity. No matter what, I will always be a queer Armenian. As an Armenian community, we need to create more spaces where people of all identities feel included and accepted. Armenian spheres are fracturing because they are polarizing and feel unsafe for Armenians who exist outside the concept of a “typical” Armenian. The same can be said about queer spaces. Gatekeeping and pressure to adopt labels make many members of the community feel disconnected from the population they expected to feel most welcomed by. 

To my fellow queer Armenians who are still struggling with their identities, you are allowed to exist in queer (and) Armenian spaces as you are. The only person who needs to be comfortable with your identity is yourself and you do not owe anyone an explanation or your self-conception. There is no one queer experience nor is there one Armenian experience. It is the uniqueness of our stories that makes our communities so rich. 


The text has been published with kind permission from Azad Archives and Alexandia Kazandjian

Treasures from the Library

Zanazan Sounds is a podcast project that aims to explore shared histories, learn about contemporary Armenian worlds and create new ones.

Our series Treasures from the Library follows AI librarian Gagik Stepan-Sarkissian delving deep to explore unique texts that we hold within our very own collection.

 

Oliver Baldwin's Six Prisons and Two Revolutions

In the second episode of Treasures From The Library, our librarian Gagik Stepan-Sarkissian explores the nuanced value in Oliver Baldwin’s Six Prisons and Two Revolutions, which lends itself as an account of Armenia at the turn of the 1920s. A newly independent and hopeful state still fearful of nearby powerful regimes, Baldwin’s eye-witness reports describe the socio-political context of the time and provide great insight that can be corroborated in Leon Surmelian’s memoir I Ask You, Ladies and Gentlemen.


Hrachya Acharian's Etymological Dictionary

In our debut episode of Treasures From The Library, our very own librarian Gagik Stepan-Sarkissian details the history, contents and current relevance of Hrachia Acharian’s etymological dictionary, hand-written in the early twentieth century after decades of studying the roots of Armenian words and compiling an ever-growing list. Acharian is considered the father of Armenian linguistics and his work is continued today by etymologists in Armenia and abroad.

Recap: Book on Display

Our Book on Display event is presented by our librarian, Gagik Stepan-Sarkissian, who selects a book or a collection from our library to present.

 

Polyglot Narekatsi

Polyglot Narekatsi presents a special poetry reading to celebrate the literary jewel of the Armenian Middle Ages, Grigor Narekatsi’s Book of Lamentations. Marking the 27th of February, the date Pope Francis I chose to mark Grigor’s canonisation in the Roman Catholic Church, we’ll hear the Narek in seven languages, including the original Classical Armenian (Grabar), Eastern and Western Armenian, English, Dutch, French and Russian.


Armenians in Smyrna

This event features the two-volume work by the Mekhitarist Father Hagop Kosian on Armenians in Smyrna and the environs (Հայք ի Զմիւռնիա եւ ի շրջակայս) published in Vienna in 1899. Next to Constantinople, Smyrna (present-day Izmir) was another important hub of Armenian culture in the Ottoman Empire. Kosian’s work presents a detailed account of the presence of Armenians in Smyrna and its hinterland, including a historical overview of their settlement in the area, their churches and schools, cultural and charitable societies, publishing activities and their involvement in international trade


Documents of Armenian Architecture

This event features the series Documenti di Architettura Armena/Documents of Armenian Architecture initiated in the late 1960s by the Faculty of Architecture of Milan Polytechnic in collaboration with the Academy of Sciences of Soviet Armenia. This important series, in Italian and English, presented outstanding examples of pre-modern Armenian architecture and stone art, complete with spectacular photography and measured drawings of plans, sections and elevations. The series, in Italian and English, brought together specialist scholars from many countries who provided the accompanying texts, presenting these magnificent treasures for the first time to a Western audience.


Zabelle Boyajian’s Armenian Legends and Poems

Gagik Stepan-Sarkissian presents Zabelle Boyajian’s Armenian Legends and Poems, first published in 1916. This landmark publication was a carefully selected anthology compiled and richly illustrated by Boyajian, who also translated many of the poems.


New Dictionary of the Armenian Language (Նոր բառգիրք Հայկազեան լեզուի)

The epoch-making New Dictionary of the Armenian Language (Նոր բառգիրք Հայկազեան լեզուի) published by the Mekhitarist Congregation of Venice in 1836-37 has been chosen and the AI library is proud to count among its collection the first edition of this two-volume seminal work. It took the dictionary’s three compilers fifty years to complete this massive work which, after nearly 200 years, remains the most extensive and indispensable lexicon of Classical Armenian (grabar).


Ճանապարհորդութիւն ի Հայս | Mesrop Taghiadian’s travelogue in Eastern Armenia

This event explores Armenian books in our collection printed in India and the contributions the Indian-Armenian printing activities made to the Armenian Renaissance.

Khosrovidukht of Goghtn

Two Armenian women poets, Sahakdukht of Siunik (Սահանդուխտ Սյունեցի) and Khosrovidukht of Goghtn (Խոսրովիդուխտ Գողթնացի), flourished in the eighth century. No doubt there would have been other women poets before and after them, but their works have not survived. As her name implies, Khosrovidukht was the daughter of Prince Khosrov of Goghtn (now in the territory of Nakhchivan Autonomous Republic) and sister of Vahan of Goghtn. She wrote this poem in memory of her brother after his martyrdom in 738.

The translation is by Diana Der Hovanessian and Marzbed Margossian (Anthology of Armenian Poetry, New York: Columbia University Press, 1978)


More Astonishing

More astonishing to me
than the lyrics made for you,
more amazing than the music composed
for your death,
is the sound of the sobbing mourning
you, Lord Vahan, chosen of God.

Let me be inspired in that clear part
of my soul, to compose songs for you too,
but not songs that mourn;
but joyous, exhorting praises for your work,
blessing you, servant of Christ.

Although you found your labor,
and your ascetic self-denial
which is so terrifying to my body's nature,
more rewarding than praises,
let me praise, oh blessed Vahan, lover of Christ.

Let those outsiders
who built upon vanity
go down in defeat.

Let your soul rest in divine light,
oh blessed Vahan, chosen of the free.

Brave martyr, it was while performing
unselfishly against the nations of the south
that you were fixed forever
as an immortal and blessed ruler of Goghtn.

Զարմանալի է ինձ

Առաւել յորդորէ այս զհոգւոյս մասունըս,
Յօրինել քեզ երգս ո՛չ զղջականըս,
Այլ հոգևորըս, և ուրախարարըս,
Յորդորականըս, և ներբողեանըս,
Ո՜վ երանելի տէր Վահան, ծառայ Քրիստոսի։

Զարհուրեցուցանէ զքոյ ճգնութիւնդ
Զմարմնոյս բնութիւնըս.
Իսկ դու առաւել գտար.
Ո՜վ երանելի տէր Վահան, սիրող Քրիստոսի։

Արտաքնոցըն ըզգաստքըն
Ստեղծիչ բանք սնոտեացն ի պատրութիւն.
Իսկ քոյդ սիրայնոյ՝ աստուածարեալ և ոգեշահ․
Ո՜վ երանելի տէր Վահան, ընտրեալ յազատաց։

Որպէս քաջ նահատակ,
Պատրաստեալ ի պատերազմ,
Կատարեցեր զընթացըս քոյ,
Արիաբար՝ յազգացն հարաւայնոյ,
Դասաւորեալ ընդ անմարմնականսն.
Ո՜վ երանելի տէր Վահան, Գողթնեացն իշխեցող։


“More Astonishing” - “Sharakan” choir, voals - Armenuhi Seyranyan | "Զարմանալի է ինձ" - "Շարական" անսամբլ, Մենակատար՝ Արմենուհի Սեյրանյան:


By Gagik Stepan-Sarkissian

Survival Through Revival with Darone Sassounian


The Armenian Diaspora has been present for over 1,500 years. Armenians have helped build communities in their respective host countries, while preserving their culture outside of their borders. In return, they have welcomed other cultures within their homes, cuisine, and all walks of life.

Although the Armenian Diaspora has existed for almost two millenniums, we’ll be directing our attention towards the population and the music scene of the 20th century, which was formed after World War I as a direct result of the Armenian Genocide. Large-scale and systematic massacres took place against Armenians in their ancient homeland, which, at the time, was under the control of the Ottoman Empire. The Young Turks, a new Turkish ultra- nationalist party that took control of the Ottoman Empire, put into play the beginning of what they thought was the final solution to the Armenian "problem." Over a million and a half Armenians were exterminated through starvation, death marches, and concentration camps set throughout the Armenian Highlands and the Syrian Desert. This genocide began in 1915 and ended in the early 1920s, after the Armenians in Eastern Armenia (present-day Armenia) collectively fought off the final wave of Turkish forces, which were set on killing every single man, woman, and child. During the final days of the Armenian Genocide, the First Republic of Armenia was established. However, the dream of a free and independent republic did not last long, as a ravaged nation became the newest addition to the region’s Sovietization.

Although the genocide did not officially begin until 1915, anti-Armenian sentiments and massacres had been occurring since the late 19th century at the hands of the Ottoman Turkish government. With the inclusion of the statewide massacres from the 1890s all the way through the early 1920s, including the Armenian Genocide, nearly 2 million Armenians fell victim to the Ottoman Turks. Many historians claim that roughly 2 million Armenians lived in Western Armenia (Modern-day Eastern Turkey) and that roughly 300,000 had survived the Armenian Genocide. This compilation will tell a fraction of the story of the direct descendants of these tragedies.

The survivors of the Armenian Genocide settled in countries such as Syria, Lebanon, France, Russia, Greece, Iran, Iraq, Ehtiopia, Sudan, India, Australia, the United Kingdom, Brazil, Canada, and the United States. Survivors who stayed in the First Republic of Armenia lived through the Sovietization of the country. Fast-forward a few decades and you’ll come to find that Armenians in the Diaspora have been thriving. They’ve built schools, churches, community centers, restaurants, and much more. There are professionals of all sorts, businessmen and businesswomen of all trades, painters, sculptors, actors and actresses. However, the wounds of the genocide were still open within Armenian music up until the late 1960s and early 1970s.

Folk bands are being formed, soul groups are emerging, and Estradayin singers (the Armenian genre equivalent to French Chanson) are gracing their respective stages. The Armenian Diaspora is at the cusp of two worlds; the Western world that revolves in the countries they’ve settled in and the Eastern world that they come from. There’s a harmony of cultures, cuisine, fashion, and music. This unification between worlds is where the musicians in the Armenian Diaspora began to make their mark. A lot of stars were introduced and praised, but there were many artists who didn’t receive the attention they deserved.

Between the 1970s and 1980s, another crisis hit the Armenian Diaspora. This time, it occurred in the Middle East. A vicious civil war erupted in Lebanon in 1975 and lasted until the early 1990’s. While the war was mainly between all sorts of different factions, the Armenians were preparing for the worst in their neighborhoods. Mainly concentrated northeast of Beirut, the Armenians of Bourj Hammoud, a small, yet tight- knit town secured the perimeter of their community. They protected their kin as the Lebanese Civil War threatened the existence of Beirut’s Armenian community. Many young Armenians took arms to defend it from opposing forces, which wanted to control Bourj Hammoud and possibly rid all of its inhabitants.

Although the war took a heavy toll on Lebanon, the Armenian community of Bourj Hammoud picked itself up, but slowly began to depopulate, as civilians began to emigrate to North and South America, Australia and Europe. Despite the turmoil, record labels, such as Voice of Stars, released music and held concerts in Bourj Hammoud. The music spread throughout the Armenian communities in the Diaspora and within the Lebanese artistic communities. Artists such as Adiss Harmandian, Ara Kekedjian, Vatche Yeramian, and Marten Yorgantz were labeled as “pop stars”. They each had a unique approach to their work, combining the western sounds of disco and soul with Armenian folk elements, paving the way for a rising Armenian music scene in the Diaspora. Other musicians such as Ihsan Al-Munzer, Fairuz, Ziad Rahbani, and the other Rahbani Brothers, frequently collaborated with Armenian producers from Beirut. Daniel Der Sahakian, Jacques Kodjian, and Khatchik Mardirian are the most notable producers and arrangers from Lebanon of Armenian descent. Daniel Der Sahakian still resides in Bourj Hammoud and operates Voice of Stars until this day. Jacques Kodjian left for the United States during the Lebanese Civil War. He worked with Adiss Harmandian in Los Angeles and operated with other Armenian groups in New York City. Khatchik Mardirian produced well sought-after records with Ziad Rahbani on their record label, Zida. Unfortunately, Mardirian passed away in 2013, however, his son Diran runs Chico Records in Beirut, which was once Khatchik’s store. As the war progressed, the production of music in Lebanon continued as well. An enormous catalog of music can be dug up from the time period of the war.

In Bourj Hammoud, producers and artists were constantly recording in the midst of bombs dropping in their streets and on their roofs. Armed volunteers would secure the perimeter of the small Armenian inhabited town, but there were unfortunate occurrences that would take place from time to time. Besides these instances, the people of Bourj Hammoud tried to continue their lives as normally as they could. As for the musicians, their main career objective was to uphold consistent creativity while preserving their identity and surviving the war. One of the best ways to do so was through music and the arts. Artists featured in this compilation such as Ara Kekedjian, Adiss Harmandian, Haro Pourian, Eddy Jeghelian, and Setrag Ovigian, toured the Middle East even during a time of war. The nightclubs and venues in Bourj Hammoud kept their doors open. These establishments were a place of freedom from the lingering threat of disaster and a place where a rich culture could have a live platform.

Eventually, Armenians from Lebanon emigrated to Syria, France, Australia, Canada, and the United States. In France, Armenian artists settled in Paris and Marseille. The most popular Armenian artist in France was the late Charles Aznavour, however, Marten Yorgantz was the center of attention in terms of French-Armenian disco and boogie. He incorporated the sounds of his Armenian heritage with a French touch from the late seventies until the mid eighties. After working closely with Daniel Der Sahakian in Lebanon, Marten Yorgantz produced records with Claude Salmieri, as his engineer and independently released his records in the early 1980s. This proved to be Yorgantz’s rise to prominence in the Armenian discotheques of France. Marten Yorgantz toured and still tours in the United States, Canada, France, and Armenia to this day.

During the 1970s and 1980s, the Armenian community in the United States began to grow as a result of the Lebanese Civil War, Iranian Revolution, and the dwindling Soviet Union. The majority of newcomers settled in Los Angeles County, concentrated in cities such as East Hollywood, Glendale, Pasadena, and Montebello. Before this influx of immigrants, there was a well-established record label called Parseghian Records, located in an area of East Hollywood, presently referred to as ‘Little Armenia’. It was run by the late Kevork Parseghian, who was a hardworking and driven Armenian- American. He had escaped from the Middle East with his family, who were witnesses of civil wars and genocide. Parseghian Records was originally Parseghian Photo; people would take their passport photos there (and still do). It wasn’t until Kevork had customers frequently request that he duplicate their cassette tapes for them, which sparked the idea for Parseghian Records. As Armenians began building communities in the states, Parseghian Records catered the soundtracks to their constructions. The most notable artists who released music through Parseghian were Paul Baghdadlian and Harout Pamboukjian. After settling in the United States, Baghdadlian and Pamboukjian were quickly labeled “The Kings of Armenian Pop”. Parseghian Records opened its doors in 1948 and since then, it has been the largest producer and distributor of Armenian music in the world. One can find Parseghian Records still operating today in Los Angeles by Kevork’s son, Dan Parseghian.

Although Harout Pamboukjian released a couple of his acclaimed albums with Parseghian Records, his first and second studio albums were released with Pe-Ko Records and Arka Records. His first record Oour Eyir Astvats (Where Were You, God?), referring to the tragedy that was The Armenian Genocide, was a huge success. However, it did not resemble most of his catalogue and trademark sound. Not to mention, it was recorded by Pamboukjian and his band at Quad Teck Studio in Los Angeles only two months after moving to the states. Pe-Ko Records, also located in Los Angeles (but originally from Canada), now operates as Hollywood Music Center. The founder, Movses Panossian, was raised in Bourj Hammoud, surrounded by many producers and musicians in the area before and during the Lebanese Civil War. Panossian was influenced by traditional Armenian and folkloric Arabic music, as well western Pop and Soul. Although Panossian took pride in his work as a barber and a tailor, music was his true calling. When he moved to Los Angeles in 1981, he began to sell jewelry just to make ends meet, but he soon started his label out of passion for the music. He focused on releasing Armenian and Arabic music, working with artists who soon became legends. Panossian worked with Harout Pamboukjian. Other notable artists he worked with who reached great heights in their respective scenes were Paul Baghdadlian, Setrak Sarkissian, Hassan Abou El Seoud, and many others. Movses Panossian’s work and contribution to the Armenian and Arabic music scenes are celebrated till this day. His son, Mher Panossian, has continued the family business while working with contemporary artists from Armenia and The Middle East. As previously mentioned, after a couple of weeks of being in the States, Harout Pamboukjian was tirelessly working on his debut album, Our Eyir Astvats. Coincidentally around this time, Pamboukjian’s close friend and musician, Avo Haroutiounian had moved to Los Angeles from Yerevan with a brief stint in Beirut, but ultimately left for Los Angeles due to the Lebanese Civil War. The two reconvened by a stroke of luck on the corner of the Parseghian Records office in 1976. During this encounter, Pamboukjian asked then 19-year-old Haroutiounian to play the violin and assist with the songwriting on his debut album. The album took off and Harout Pamboukjia became an overnight sensation. Two years after his work on Pamboukjian’s debut record, Avo Haroutiounian befriended Kevork Parseghian and began producing his very own album. In January 1979, Haroutiounian released his first and last solo album, Sunrise, via Parseghian Records. Haroutiounian never went on to make more solo records because he didn’t feel comfortable with his vocal abilities. He believed his true talents lied in songwriting and production. Sunrise was ahead of its time in terms of production and songwriting regarding Armenian records. It’s a pity that Haroutiounian didn’t go on to make a second solo album. This didn’t mean that he had stopped making music. After the release of Sunrise, Harout Pamboukjian asked Avo Haroutiounian to produce his records, assist with songwriting, and to play bass on upcoming tours. Haroutiounian went on to produce a handful of Armenian records in the 1980s, but his most notable works have been completed for Pamboukjian. He continues to work with Pamboukjian until this day, well into his 60s. After interviewing him in January 2019, it's safe to say that nothing will stop him from producing and touring with Harout Pamboukjian. He will go down in Armenian music history as one of the hardest working musicians behind the scenes.

Between 1978 and 1979, Iran had gone through an Islamic Revolution, which ultimately overthrew a monarchy that had lasted for the greater part of the 20th century. For centuries, Armenians had lived in cities of Iran, such as Isfahan, Julfa, and Tehran. During the Armenian Genocide, 50,000 Armenians found refuge from The Ottoman Empire in Iran. Although diplomatic and civic relations with Armenia were positively stable in the 20th Century, and continue to be, the Islamic Revolution of 1979 threatened the safety and constricted the liberty of Armenians in Iran, as it did with much of the general population. During the Islamic Revolution, an Armenian composer by the name of Jozeph Sefian, more commonly known as Jozeph, was making records that were ahead of his time. He was born and raised in Aligudarz, Iran in 1943. He was drawn to music from a young age, picking up the guitar and drums as he grew up, but he realized his true passion was to sing and write music. From the late seventies until the mid eighties, Jozeph frequently visited Los Angeles to work with Kevork Parseghian. He released all of his work with Parseghian Records and even befriended the rising pop star, Paul Baghdadlian. He worked with some of the best musicians in Iran at the time such as Andre Arzoumanian, Edward Yarkhoda, and Haykaz Abrahamian. Although his music was released in Los Angeles via Parseghian Records, it’s important to note that he recorded all of his work in Iran during and after the Islamic Revolution. Jozeph and all other artists were not allowed to perform in Iran at the time, however he was granted permission to tour the United States and the United Kingdom. He also performed at a charity concert for those affected by the 1988 Spitak earthquake in Soviet Armenia. Jozeph was allowed to move to the United States in 1997 to join his family. By then, his health began to dwindle and he began to focus more on spending time with his family and friends. Unfortunately, he passed away in the spring of 2006.

The Armenian Diaspora’s adoption of their new homes in the western world did not deter the preservation of their language, culture, and music. Their path reflects the height of the Great Silk Road which connected the Eastern and Western worlds; Armenia serving as one of the primary bridges. After the fall of the Soviet Union and the ‘Iron Curtain’ in 1991, academic and public interests were raised to further excavate the cultures of the former Soviet republics, which Armenia was a part of for seven decades. Armenia was the bridge that connected Europe and Asia, and during the time of the Silk Road, Armenians were introduced to spices, silk, and other commodities that benefitted ordinary people and the country at the time. In return, Armenian merchants introduced new products in their respective markets. As archeological and historical evidence shows, Armenians began to wear clothing made of silk from China, cooked with spices from India, and dined with pottery from Persia. Armenians utilized silk from China and mastered the craft of rug making. Traditional Armenian rugs had appeared in all types of buildings in Armenia, later appearing in homes located as far as Java and Great Britain. The western world was reigning its presence in the eastern world, but interestingly enough it was at this time that the eastern world found comfort in the west. The same can be said about the tracks I have presented in this compilation and in other types of Armenian genres.

The Armenian Diaspora welcomed the music of the west in their homes just as the people of the west welcomed them in their respective countries. From the 1960s until today, Armenian music from The Diaspora has an evident element of the west chiseled into it. From the 1970s to the 1980s, jazz composers in the USSR and pop singers in the Diaspora had combined traditional harmonies with heavy drum breaks, funky bass lines, and impressive keyboard skills. It didn’t matter if the more prominent artists were doing it or if the lesser-known artists had adopted it. The fact of the matter is that these artists were able to express themselves and experiment in ways that, at the time, were viewed as avant-garde to the Armenian public.

Some artists gained recognition and fame from these types of works, but many weren’t so fortunate. Although most of these artists toured Europe, The Middle East, and The Americas; typical concert-style venues and nightclubs weren’t the live platforms of choice. Instead, the Armenian-style banquet halls were and still are the favored venue for these artists. Similar to all other citizens of the world, the Armenian Diaspora would look forward to the weekends, because this is when they’d have the chance to see their favorite Armenian musicians perform in an intimate setting, where everyone would gather to eat, drink, and dance. The Armenian Banquet Hall was essential since most venues wouldn’t book Armenian artists, unless they were rented out.

During the period in which the majority of the tracks from this compilation were released, the Armenian diaspora paid no mind to them. Instead, they focused their attention toward “mainstream” Armenian and internationally acclaimed pop records of all sorts. Some knew about these records, but they initially thought it was too obscure for their liking. Some merely recall the artist’s names, while many haven’t heard of them at all. The majority of Armenians in Armenia weren’t aware of these works when they were originally released, due to the strict control of music in the Soviet Union, which may also be the reason why these records cannot be found in Armenia today. Although jazz was popular and promoted in the USSR, the tracks from this compilation were outlawed in Armenia at the time. Sure, there were a few underground groups that had formed in Soviet Armenia in the late seventies and gained somewhat of a cult following, and more popular records were smuggled in limited quantities, but ultimately, the Soviet authorities found this music style unconventional. The reason why jazz, classical, and some traditional folk music were popular in Soviet Armenia and the rest of the USSR was because the state had sanctioned and backed the artists to produce those sorts of records.

Growing up as an Armenian in Los Angeles, I listened to a few of these tracks and many of the artists but something in me wanted to dig a little deeper. Naturally, being a collector of records and an admirer for the sounds of the seventies and eighties, I began to meticulously dig through crates upon crates in a number of different countries to find these Armenian cuts. I thought to myself, “Well, if other nationalities and cultures have disco records, then surely we must.” This task proved to be difficult, as there aren’t that many out there. This very question pushed me to work on this compilation for three years, from 2016 until 2019. Ironically, a few of the tracks on this compilation were recorded in Los Angeles, but I had no luck finding them here.

Besides crate digging in LA, I found many of these tracks while digging in the Middle East and in a few countries in Europe. The process of collecting the tracks was the most challenging part, because the majority of these records were pressed in a limited quantity during the time of their release. However, this made finding them some of the most rewarding moments of my investigation. To find these records in person and to physically hold them in my hands after years of endless digging brought me so much joy. It allowed me to amplify sounds and stories that were forgotten and ultimately share them with the world. I hope collectors and contemporary DJs find this compilation enjoyable as it sheds light on a host of Armenian obscurities. The reintroduction of these tracks and these artists alongside their stories has been a goal of mine for a while. For me, it has become a story of survival through revival. Not only does it tell the story of a testing journey for the Armenian Diaspora through music, but it’s also packed with various musical ingredients, ranging from traditional sounds to an attractive and westernized approach to music production.

From the culmination of sounds of the near east and the west, to the struggle of finding a new home on the other side of the world, the Armenian Diaspora recorded powerful music -- some melancholic, but many jubilant. The Armenian people gathered together with the goal to survive, and all the while ended up thriving. They built new communities, respected their new neighbors, and loved to live. They adopted the customs of the new world and embraced them, yet never forgot their identity or their roots. The present state of Armenia may be small, but the Armenian nation as a whole remains large.

This record is dedicated to the victims of the Armenian Genocide and victims of all Genocides and systematic racism that have occured throughout history and continue to this day. The actions of ultra-nationalists of the past cannot be ignored, as their actions and crimes perpetuate to this day through their successors around the world. Stand up, speak up, and fight the good fight!


Written by Darone Sassounian for Terrestrial Funk.

Darone is a DJ, selector, and producer from Los Angeles. He runs the indie artist management and booking label, Rocky Hill. Sassounian focuses on bringing an array of sounds into the world - ranging from styles introduced to him at an early age, to sounds he sought after later on. Darone released his full length compilation; "Silk Road: Journey of the Armenian Diaspora (1971 - 1982)" via Terrestrial Funk on February 22, 2021.

Compiled by Darone Sassounian, who spent three years tracking down the records and artists through crate digging across LA, the Middle East and Europe; fulfilling a calling to lift his people’s voice, a people that have always faced the threat of erasure. The music was made a generation after the Armenian Genocide, a testament to perseverance. The seven tracks featured are incredibly inventive and unique in their interpretations of Western seventies sounds.

A Message From Our Board

Our 20th anniversary celebrations and fundraiser have finally come to a close, and it's success would not have been possible without the whole-hearted support of our team, friends and donors! Extending a massive thank you from all of us at AI, we’d like to close with some messages from our board.

 

Richard Anooshian

On its 20th anniversary, it is truly wonderful to see the AI evolve into a global cultural organisation, making Armenian culture relevant to so many. What an incredible journey. Here's to another 20 years of creative and inspirational work brought to us by some amazing folks.


Tatiana Der Avedissian

Happy 20th birthday AI! I am so proud to be part of this extraordinary organisation and serve as a trustee these last 2 years. I cannot thank Nourtiza and Susan enough for inviting to me to join the committee back in 2016, it is one of the best volunteering decisions I have made. I have always been keen to support Armenian-focused organisations, and AI is unique in its ability to offer so many dedicated programmes that promote Armenian art and culture and encourage us to have thought-provoking discussions on issues that matter to the global diaspora. We have hosted so many great events, from our annual Hrant Dink commemorations and live concerts to our informative diaspora forum series.

My wish for AI is to see it secure even more funding and support so we can deliver our programmes to an even wider audience, see our library expand and ensure it is accessible to more and more curious readers, and ensure the charity's future is safeguarded for years to come.


Arda Eghiayan

Happy Happy Birthday Armenian Institute – looking forward to the next 20 years and beyond.


Becky Jinks

I’m so proud to work with AI and to have watched it grow and step into new and exciting things over the last few years. Happy birthday, AI, you deserve a fabulous next 20 years.


Stephen Masters

My whole life seems to have been built up on a series of fortuitous accidents, and my involvement in the Armenian Institute is no different. A Google search for Armenian language lessons led to me learning Eastern Armenian at the Armenian Institute with Gagik Stepan-Sarkissian. A conversation at the end of a lesson led to me volunteering to digitise Leon Surmelian's I Ask You, Ladies and Gentlemen. As a result of that, I was asked to join the advisory committee, and some months later, on a very hot summer's day as I dried off from a swim in Royal Victoria Docks, I received a phone call from Belinda Keheyan, letting me know that the now sadly missed Ani King Underwood's tenure on the board of trustees was soon to end, and my name had been put forward to take her place. Given the enormous shoes that would need to be filled, I imagined that I had been included to make up the numbers, and I agreed without any expectation that I would be asked to take on that role. Shockingly (to me at least) it seems that the board selected me.

I had not been long on the board when the COVID-19 pandemic led AI to something of a crisis situation. Historically our activities and events were conducted face to face, and we found ourselves in a situation where those events could no longer take place. My overconfidence in my technical abilities led me to push for AI to set up a Zoom account and run events online. Fortuitously, this proved to be a turning point for AI. Since offering our events over Zoom, our audience has expanded internationally, and now we need to think about how we might continue to support our international audience, whilst also providing a level of physical events.

As AI reaches its 20th anniversary, I am excited by our new library space and the opportunities it offers, and my personal focus is on how AI can build this new community around the world and ensure that we continue to provide events that are engaging for our audience who cannot attend our events physically.

Celebrating 20 Years of the Armenian Institute

You may have heard from some of our dear friends and supporters in our latest 20th anniversary podcast series, as we asked them to share their thoughts on AI’s last 20 years and their hopes for our future. We also very gratefully received many warm wishes in the written word from friends and donors, which we’ve compiled here.


Michele Gorgodian

Dear AI – congratulations on reaching your 20th anniversary! Looking back over the years, you can be proud of what you achieved. I have enjoyed many events and publications, as well as the pleasure of meeting the interesting, smart and creative people drawn to your orbit.

So a big thank you to everyone involved, and good luck for the next 20 years.


Nariné Der Hakobian

Hello everyone at the Armenian Institute,

Wishing everyone Շնորհաւոր Նոր Տարի եւ Սուրբ Ծնունդ։

Hoping for a healthy and better 2022 for everyone.

Best Wishes.


Diana Katsouris

I hope I will meet with you all very soon but in the meantime I wish AI a very happy 20th Anniversary and the team every success in the year ahead.


Belinda Keheyan

It’s been a real privilege to be involved in AI over the last two decades, both as a friend/executive member and as an erstwhile trustee. I have enjoyed attending brilliant events, have learnt an awful lot about all things Armenian and above all met some great people, who I now regard as firm friends. I believe I speak for many when I say that there was definitely a gap in the lives of Armenians in Britain that AI has filled and enriched us all in the process. I look forward to what’s yet to come…


Misak Ohanian

AI has enriched the cultural life of our community enormously and may it long continue.

Best wishes for the New Year and Merry Armenian Christmas.


Maral Ovanessof

Happy 20th Birthday AI! 20 years of enriching, heart-warming and delicious events in the company of a family of fascinating individuals, committed to sharing and bringing to life the essence of Armenian-ness, in all its variety. Shad darineru! Շատ տարիներու


Tanya Shamlian

When I was first asked to join the brainstorming sessions at Gulbenkian Hall all those years ago, (agenda: to discuss the type of organisation that could be set up, its objectives, its target users and its name), I knew that with Susan Pattie at the helm, this was always going to be an epic endeavour. Sure enough, I have proudly watched the Armenian Institute over the years, grow from strength to strength, full of continued admiration for the amazing programme of events it has consistently staged and the ever increasing projects it has taken on. 

I can’t believe 20 years have flown by and the AI has now grown to become a solid part of the Armenian establishment in London. Nothing even close to this had ever been attempted in London before on such a professional level. This is due of course to the immeasurable commitment of Susan and the other long-standing friends and volunteers of the Institute. AI is a truly 21st century endeavour in every way and that is what makes it truly stand out.

Huge congratulations to the whole team. I know for sure that AI will continue for another 20 years and beyond!

Radio Yerevan Jokes

Radio Yerevan jokes were popular Q&A style jokes in the USSR and the Eastern Bloc. They were mostly political, although some of them were about national stereotypes, daily life, sex, food and other topics. Here are some of our favourites from the Soviet era.

***
Radio Yerevan: What is chaos?
Answer: We do not comment on national economies.

***
Radio Yerevan: Is it true that the Soviet Union is standing on the edge of an abyss?
Answer: No. It used to be true, but now we have taken a big step forward.

***
Radio Yerevan: What is a Soviet musical duet?
Answer: It's a musical quartet after a trip abroad.

***
Radio Yerevan was asked: What happened when somebody in the assembled crowd called First Secretary Krushchev an idiot at last year's May Day parade in Red Square?
Radio Yerevan answered: “The man was immediately arrested, tried and sentenced to 35 years in prison; 1 year for insulting a fellow citizen and 34 years for revealing a state secret”.

***
Radio Yerevan was asked: “What is the difference between capitalism and socialism?”
Radio Yerevan answered: “In a capitalist society man exploits man, and in a socialist one, the other way around.”

***
Radio Yerevan reports: One morning First Secretary Nikita Krushchev woke up and went to his bedroom window, watching the sun rise. "Good morning, Comrade Krushchev!" the sun said. Surprised but pleased, Krushchev answered "Good morning, Comrade Sun" At noon, Krushchev looked up and saw the sun above him. "Good day, Comrade Krushchev", the sun said. "Good day, Comrade Sun," Krushchev proudly said. In the evening Krushchev watched as the sun was setting. Silence. He waited but silence continued. Finally he shouted, "Comrade Sun, why don't you bid me good night?" "Sorry, Mr. Krushchev, I am in the West now."


Word Stories: Armenian Words, Iranian Origins

According to Hrachya Acharian, the celebrated Armenian linguist, some 16 percent of Armenian root words are of Iranian origin. To make this fact more tangible, he wrote a couple of very short stories using exclusively words of Iranian origin, contending that the stories would be equally intelligible to both Armenians and Persian speakers.  

On the occasion of the Festival of Norooz, celebrated in Iran and surrounding countries to mark the start of the solar New Year, we are posting here one of Acharian’s short stories about a commander, his luxurious garden and his daughter lounging in it.  


Ահա այս ընդարձակ յարաբերութեան եւ կուլտուրական ազդեցութեան արդիւնքն այն եղաւ, որ հայերէն լեզուն մեծապէս ազդուեց պարսկերէնից եւ վերցրեց նրանից բազմաթիւ բառեր, ոճեր ու դարձուածքներ: Այնքան, որ զարմանալի թող չլինի, եթէ ասենք, որ կարելի է գրել ամբողջ էջեր, որոնք հայերէն ու պարսկերէն համարեա նոյն դուրս գան:  

Ահա այսպիսի երկու նմուշ, որ յատկապէս կազմել եմ հետաքրքրութեան համար. 

Հրամանատարն վզուրկ ու զօրաւոր` մի պարտեզ ունէր. այն պարտէզում մէկ բուրաստան կար. դուռն այն բուրաստանի գոհարէ ու զմրուխտէ ու յակինթէ էր, ո՛չ աղիւսէ կամ ագուռէ: Ի վերայ դրան գոհարի` դրօշակներ երանգ-երանգ, բուրաստանում վարդ ու մեխակ ու նունուֆար ու շուշան ու ռեհան ու նարկիս ու շահասպրամ. համակ երանգ երանգ ու գոյնզգոյն, սպիտակ ու կապոյտ ու լազուարթ. հազար ու բիւր սարեկներ բուրգի վրայ եւ գրոհ կաչաղակաց ի վերայ գմբէթի`  դափ ու թմբուկ ու գոս կը զարնէին: Շաղն ի վերայ մանուշակի նստած,  դուստրն հրամանատարի` պարտէզում բալիշի վրայ նստած, ինչպէս հրեշտակ, գէսն յամբարաբոյր պատրաստած, ապարանջանն բուստէ ի բազուկ, թագն ի ճակատ, ինչպէս պատկեր ու նկար կը խնդար: 

 

Հրաչեայ Աճառեան, Հայոց լեզվի պատմություն I մաս: Յերեվան : Պետական համալսարանի հրատարակչություն, 1940, էջ 223-224.

Captureէ.JPG

Armenian illuminated manuscripts: Nativity Scenes

To celebrate Christmas, here is a small selection of some exquisite illustrations from various Armenian manuscripts, depicting the Nativity scene.

The Nativity, by Evargis the priest, 1038, Gospel of Taron, ms6201 Matenadaran collection

The Nativity of the Lord and the Adoration of the shepherds, the Vekhamor Gospel, 9th century, Makenyats vank, ms10680 Matenadaran collection


The Nativity of our Lord and the Adoration of the shepherds, by Toros Roslin, 1262, W.539 Walters collection

The Nativity of oir Lord, by Tiranu Grigor, 1232, Targmanchats Gospels, ms2743 Matenadaran collection


The Nativity, by Melchizedek of Vaspurakan, 1338, ms4813 Matenadaran collection

The Nativity, by Vardan monk, 1319, Artskeh, Vaspurakan, ms7456 Matenadaran collection


The Nativity of our Lord, by Hovhannes Vardapet, 1455, Khizan monastery, W.543 Walters collection

The Nativity of our Lord, Karabakh Gospels, 14th century, ms316 Matenadaran collection


The Nativity, by Mesrop Khzanetsi, 1609, The Bodleian Library

The Nativity of our Lord and the Adoration of the Magi, artist Hovnatan Hovnatanian, 1760s, Echmiadzin Cathedral


Musique sans frontières

One of the themes of our NHLF grant is Neighbours, what we share, what we learn from each other, how we do or do not get along.  One of the things we have constantly been exchanging with neighbours is music. It’s an art that doesn’t recognise borders, governments, political affiliations or wars.  It’s also an art which is part of our everyday life, accompanying us in our headphones, on the radio, at workplaces, during religious rituals, football chants or singalongs from balconies when quarantined for coronavirus.

I find this exchange and sharing of music fascinating and have woven together an eclectic mix of examples.  These songs and their various interpretations and covers are all united by Armenian connections.


Charles Aznavour: Stenka Razin’s song

image14.png

The first song is from Charles Aznavour, our much-loved and admired singer and lyricist and here is an interpretation of a famous Russian song about a Cossack hero – Stenka Razin. It’s fascinating to think about the geography of this cover – a French Armenian, with roots from Georgia and Turkey, singing about a Russian-Tatar ataman, who is about to marry a Persian Princess.  

Stenka (Stepan) Razin led an uprising against nobility and the tsar and is one of the most admired and enduring characters in Russian folklore. There are many songs and ballads about him, but this one – Volga-Volga (or simply, Stenka Razin’s song) must be the most popular but the darkest one. Lyrics are written by Dmitri Sadovnikov (Russian poet and ethonographer) in 1883 based on a folk melody.

It’s the fictional story of Stenka and his Cossacks sailing on the Volga river and Stenka’s drunk men whispering that their leader has lost his head since meeting a woman. Overhearing it, Stenka Razin angrily states that he will prove he cares for his people more, and throws the unfortunate princess into the water - and orders his shocked men to sing and dance.

Here is Aznavour’s emotional French version, and if you didn’t know the lyrics, you could easily mistake it for a tender love song. Interestingly, the first Russian narrative film is based on this song, made in 1908 and this video uses the footage from that film.

And you can listen to the original sung by the Russian Red Army Choir here and a popular Western adaptation – The Carnival is Over here.


Medz Bazar: Bobik Djur Mi Era | Yaro Jan

The band describes their music as: ‘On stage, Collectif Medz Bazar balances tempered instruments with music from modal traditions, including Middle-Eastern percussion and Parisian voices of various origins (Armenian, Turkish, and French-American), inspired by folk music from Asia Minor and Iran, Caucasian Rabiz and rhythms from Thrace, with touches of Venezuelan sounds, operette, hip-hop, jazz and bluegrass’’.

Whatever their own ethnic heritage, the band members learn the songs in the various languages and their enjoyment shows in the videos and in their music. Medz Bazar’s repertoire spans cultures in their arrangements of well-known folk songs but also with their own original compositions in various languages.  Some of these are satires and social critiques, some are just fun (see Kokorec below), others explorations of the different sides of love. None of these recognise boundaries and aspects of each are found in societies everywhere. The band has been together for many years now and played across the US, including South by Southwest Festival (SXSW) and Innovate Armenia, in Moscow, Yerevan and Gyumri, many times in Turkey, including Istanbul and Diyarbekir, of course Paris and….. London! 

The Armenian Institute has organised two sell-out concerts with this wonderful band and we hope to see them in London again.

Listen (and dance) to their energetic, fun interpretation of 2 Armenian folk songs: Bobik Djur Mi Era and Yaro Jan:

A great example of early Medz Bazar is their composition Kokoreç – Video shot in Paris, sung in Armenian and French – a hymn to a delicious tripe sandwich made in Istanbul.


The Beautified Project  I Have Two Homes (Sayat Nova Cover)

Martiros Saryan: Sayat-Nova

Martiros Saryan: Sayat-Nova

Sayat-Nova is the perfect example of a musician who transcended linguistic and national boundaries with his art.  A poet, musician and ashough whose songs are in Armenian, Georgian and Turkish, he was heavily influenced by Persian poetry and songwriting traditions.

One of his reworkings of a Georgian folk song was picked up by the Armenian bard Artur Meschyan in the early 2000s. Meschyan  wrote lyrics for the melody, staying faithful to Sayat-Nova’s original lyrical compositions. And here is a beautiful cover of ‘I Have Two Homes’ by London-based band with Iranian-Armenian roots, The Beautified Project.

The band’s frontman Andre Simonyan says: ‘’music is sound and sound knows no man-made borders. It can travel from one country to another without any interruption caused by man-made territorial limitations’’.


The Chorus of Leblebijis from Dickran Chukhajian’s 'Leblebiji Hor-Hor Agha' Operetta

Leblebiji Hor Hor Agha operetta troupe in 1970s

Leblebiji Hor Hor Agha operetta troupe in 1970s

Considered the first original Turkish operetta, this was written by an Armenian composer, Dikran Chukhajian, and based on the libretto by Takvor Nalian in Constantinople in 1875.  It’s a story of two couples in love, dressing up, kidnappings, amorous misunderstandings and crooked villains. The operetta has been translated and performed in many languages including Armenian, Greek, German etc – but retains its joyful Italian musical influences in every interpretation, like in this Turkish version. https://www.youtube.com/watch?v=WAA-XZHuEEk

The part of the angry Leblebijis (chickpea sellers) is one of the most entertaining choruses from the operetta, demanding that Hor-Hor Agha’s daughter be returned to her father and reminding everyone about their brave ancestors. http://www.museum.am/songs/74.html

Its Armenian version became even more popular after the release of the film ‘Karine’, based on ‘Hor-Hor Agha’. You can watch a snippet from the film here, and listen to this wonderful version:


By Tatevik Ayvazyan

Armenian Legends and Poems

Some scans from Zabelle Boyajian’s Armenian Legends and Poems